Dr. Michael Day
Abbreviated CURRICULUM VITAE
MICHAEL MARTIN DAY
Chinese names: •••, ••
Address: National University
College of Letters and Sciences
Room 115, 11255 North Torrey Pines Road
La Jolla, CA 92037-1011
Phone: 858-642-8327 (office)
Skills & Experience:
– Over 30 years teaching experience (modern Chinese literature •••••• & English language literature, East Asian history & culture, Mandarin Chinese language ••, Chinese-English translation, and EFL/ESL.)
– 3 years professional editorial/journalism experience (primarily business and trade)
– 5 years experience as short-course intensive EFL school manager in the UK
– 7 years living in China
– 7 years living in the Czech Republic
– Fluent in English and Chinese (Mandarin•••), basic knowledge of Czech and German
2005 Ph.D. in Chinese Studies from Leiden University, the Netherlands (Prof.
Maghiel van Crevel, advisor; Prof. Michel Hockx, SOAS, outside reader);
official graduation on 4 October 2005.
1997 TESL Certificate
Vancouver School of English as a Second Language, Canada
1994 Master of Arts Degree, Modern Chinese Literature
University of British Columbia, Vancouver, Canada
1985 Bachelor of Arts Degree, Asian Studies/Chinese Language
University of British Columbia, Vancouver, Canada
1977 Grade 12 High School Diploma; General Academic Studies
Neah-Kah-Nie High School, Rockaway, Oregon, USA
Work Experience etc.:
Jan. 2007 • present Associate Professor, Dept. of Arts & Humanities, COLS
National University, San Diego, CA
– Member of the NU Senate Research & Scholarship Committee, 2009-2010, 2016-2017
– Member of the NU Senate Academic Freedom and Responsibility Committee, 2015-16, 2017-18
– Member of the NU COLS Grade Appeal Committee, 2010-2012, 2012-2014, 2016-2018
– Member of the General Education Committee, 2010-2011
– Member of the Graduate Council, 2011-2013; GC Academic Planning Committee member, 2013-2015
– Staffing Lead responsible for adjunct staffing and hiring for onsite courses in San Diego County for ILR 260 (July 2014 to present); also for ASL San Diego region (April 2012 to present); and for ENG 334A online and San Diego region (April 2012 to present); adjunct staffing and hiring for onsite courses in San Diego region for the Spanish Program SPN (March 2010 to 2014).
– Program Lead for & designer/developer of Chinese Studies Program, 2007-2011 (program now defunct)
– Courses Taught: LIT 100, LIT 342, LIT 463, HIS 233 & 234, HIS 346 & 355, HIS 348, ENG 640, ENG 670, HIS 658, SPN 341, FYA 101
May 2016 – present Academic Committee Member of ACULEL/Archive for Chinese Underground Literature and Exile Literature•••••••••••••• under the auspices of Independent Chinese PEN (http://www.chinesepen.org/ ••••••).
Oct, 2003 – present Library of the Institute of Chinese Studies, Leiden
University, The Netherlands
– Topical Contributor responsible for Chinese Poetry and Modern Literature in
general for the Digital Archive of Chinese Studies (DACHS), a joint project
between Leiden University, the Netherlands, and the University of Heidelberg,
Germany. See: https://projects.zo.uni-heidelberg.de/archive2/DACHS_Leiden//poetry/
Academic Awards, etc.:
2014 Excellence in Online Content Award, National University
2008 College of Letters and Sciences nominee for the 2008 National University
Lists of Publications, Presentations, Etc.
1) Translation of 10 poems by Mi Jiayan in collection ••••• Deep Breath, publication by Showwe Press, Taipei, Taiwan, September 2018.
2) •••••••••`••••[More Important is Allowing •A Hundred Schools of Thought•], published as a chapter in •••••••••••••••••••••• [The View of Others and Overseas Perspectives: China•s Contemporary Literature in the Eyes of the World], •••••• [edited by Zhang Qinghua]•••••••••••• [publisher: Beijing University Press], December 2015, pp. 254-268. https://baike.baidu.com/item/%E4%BB%96%E8%80%85%E7%9C%BC%E5%85%89%E4%B8%8E%E6%B5%B7%E5%A4%96%E8%A7%86%E8%A7%92
3) Translation of Streaking in Stockholm ••••••••, an illustrated bilingual book (292 pages) due to be published in Taiwan ???.
4) Translated poems (3) in forthcoming ??? re-issue of Bei Ling: Selected poems ••••1980-2015, an illustrated bilingual collection, originally published by Tendency Publishing, New York•••••, 2006.
5) Translated poems (Lamp Lighting; At Swallow Rock) by Chen Dongdong ••• in Asia Literary Review, No. 27, Spring 2015, Hong Kong, PRC: http://www.amazon.com/Asia-Literary-Review-Spring-2015-ebook/dp/B00VX84TMS/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1445622310&sr=1-1&keywords=Asia+Literary+Review%3A+No.+27%2C+Spring+2015
6) The translation from Chinese of three articles in The Columbia Sourcebook of Literary Taiwan, edited by Prof. Sung-sheng Yvonne Chang, Prof. Michelle Yeh, and Ming-ju Fan; Columbia University Press, September 2014.
– •The Pursuit and Disappearance of Utopia•, by Bai Xianyong (267-
– •Random Thoughts: Author•s Preface•, by Chen Ruoxi (271-272);
– •Building a Bridge for Taiwan Literature•, by Lin Ruiming (448-
7) Translations of 14 poems by Luo Ying (Huang Nubo) on the World Poetry Movement website (https://www.wpm2011.org/node/418 ), submitted on June 1, 2014.
8) •Liao Yiwu in the City of Death• (in Chinese translation as [••••] •••••••••1989••••••••••••). Free Writing Web Journal (on Independent Chinese Pen website), April 2014: http://www.penchinese.org/magazine/587
9) Publication of translation of Liao Yiwu’s poem “Massacre” in Liao’s autobiography For a Song and a Hundred Songs: A Poet’s Journey through a Chinese Prison (pp. 391-396); New Harvest, NY: June 2013.
10) •••••••••`••••[More Important is Allowing •A Hundred Schools of Thought•], an extensive interview on Chinese poetry and translation conducted online in response to questions from the scholar Feng Qiang ••, March 14-21, 2012; published in the 2012 #6 issue of the literary journal •• [Great Wall]: 159-166, December 2012 (Shijiazhuang City, Hebei Province, PRC)
11) Two translated poems: “Your Hand” & “I Hear Cups”, by Han Dong •• in A Phone Call from Dalian: Selected Poems of Han Dong, edited by Nicky Harman, Zephyr Press (Brookline, MA: December 13, 2011: 8-9, 40-41): http://www.amazon.com/Phone-Call-Dalian-Selected-Jintian/dp/0983297010
12) Translation of Huang Nubo•s poetry collection Bunnies [•••], published under his penname of Luo Ying ••: Dorrance Publishing Co., Inc., Pittsburgh, 2010.
13) Book Review of The Rose of Time: New & Selected Poems, [edited by Eliot Weinberger] by Bei Dao •• (New York: New Directions Publishing Corporation, 2009) in Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR) #33 (2011): 180-184.
14) Translations of 14 poems by 10 poets from the PRC in The Frontier Tide: Contemporary Chinese Poetry (••••••••), Hai An •• & Germain Droogenbroodt, ed.; POINT Editions International, Belgium/Spain, 2009. [List of Poets: Xi Chuan ••, Han Dong ••, Chen Dongdong •••, Bai Hua ••, Ouyang Jianghe ••••, Liao Yiwu •••, Xiao Kaiyu •••, Zhou Lunyou •••, Wan Xia ••, Tang Yaping •••] http://www.point-editions.com/
15) The translation of A History of Contemporary Chinese Literature •••••••by Prof. Hong Zicheng ••• (Beijing University Press•• •••••, 1999), Brill, hardcopy 2007 (636 pages). With a •Translator•s Note• and •Glossary of Terms, Organizations, and Periodicals•, • Bibliography•, •Titles of Works Cited•, and •Index• all unique to the translated version of the text (a total of 130 pages). Paperback edition (Brill) published 2009. See: http://www.brill.nl/product_id31505.htm
Reviewed here: http://mclc.osu.edu/rc/pubs/reviews/gunn2.htm
This is a version of the paper
Yeh at the AAS Conference in San Francisco 2006 as part of the panel
See the review of the New Perspectives chapter by Prof. Maghiel van
Crevel at: http://mclc.osu.edu/rc/pubs/reviews/vancrevel2.htm
17) Translation of the essay and poem
18) Translation of seven poems by Yi Sha••, two for performance and five for a booklet of ten poems, the others translated by Simon Patton and Tao Naikan, for the 38th Poetry International Festival at Rotterdam, the Netherlands, 16-22 June 2007. http://china.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=976
19) Translation of Luo Ying•s•• (Huang Nubo•••) Chinese poetry collection Empty Glasses and an Empty Table•••••, a translators preface, and the translation of a critical essay by Tang Xiaodu•••; Dorrance Publishing, Pittsburgh, April 2007. http://www.dorrancebookstore.com/emglandemta.html
1) Presentation: •Continuities and Strengths: The Ebbs and Flows of the Unofficial Poetry Scene in China since 1976• on Panel 10, Contemporary Chinese Discourses, on June 9 at Asian Studies on the Pacific Coast (ASPAC) 2018 Conference • Envisioning Global Asia, at WSU, Pullman, WA, June 8-10, 2018: https://www.aspac.wsu.edu/conference-schedule/#
2) Presenter and reader of translated prison poems by Liao Yiwu, with Liao, at the 8th Annual Sussex Poetry, sponsored by the University of Sussex, in Brighton, U.K., June 9-10, 2017: https://eventium.io/events/1370593672963649/8th-annual-sussex-poetry-festival and https://sussexpofest.wordpress.com/
3) Presentation: •Panel 705: The Boundary between Chinese Literature and World Literature in the Twenty-First Century• on January 8 at Modern Languages Association Convention, Philadelphia, January 5-8, 2017: https://www.mla.org/Convention/Convention-History/Past-Conventions
4) Presentation: •Is Pax Sinica a Real Possibility?• at Asian Studies on the Pacific Coast 2016 Conference – Imagining Asia: Urbanization, Migration, Exchange, Sustainability, June 10-12, 2016 at CSU Northridge (paper presentation on June 12): https://www.csun.edu/asian-studies-pacific-coast-2016
5) Presentation: •Trauma, Culture and Memory in the Work of Liao Yiwu ••• since the mid-1980s• at the Rocky Mountain Modern Languages Association Convention at Santa Fe, NM (October 8-10, 2015; presentation on Oct. 8).
6) Presentation: •Trauma, Culture and Memory in the Recent Work (2011-2015) of Liao Yiwu •••• at Asian Studies on the Pacific Coast (ASPAC) 2015 Conference at the University of the Pacific, Stockton, CA (June 5-7, 2015; presentation on June 6).
7) A Memorial Event on 25th Anniversary of the Beijing Massacre•••••25•••••••, June 3, 2014, at the Arbetarnas Bildningsförbund (the Workers’ Educational Association) in Stockholm, Sweden, organized by Swedish PEN and the Chinese Independent PEN. Discussant in a panel moderated by Dr. Irmy Schweiger, associate professor at Stockholm University; other discussants including the London-based Chinese writer Ma Jian••; and Dr. Johan Lagerkvist, senior research fellow at the Swedish Institute of International Affairs.
8) •Recovering/Rescuing the Past of the PRC: The Land Reform Movement and its Consequences• at Asian Studies on the Pacific Coast (ASPAC) 2013 Conference at Monterey Institute of International Studies, CA (June 7-9, 2013, presentation on June 9).
9) •Introduction• of the Chinese author Liao Yiwu ••• at the opening ceremony of the 12th Internationales Literaturfestival, Berlin, 18:00, 4 September 2012, Haus der Berliner Festspiele; and discussant with Liao on the panel subject •Erinnern sich an das Jahr 1989 in China• at the Deutsches Theater, Berlin, 20:00, 5 September 2012.
11) Translator & Discussant for Chinese author Liao Yiwu •••, October 8, Saturday, 3-5 pm, 2011, Pasadena Pacific Asia Museum, LA County, CA, on the occasion of publication of Liao•s book God Is Red: The Secret Story of How Christianity Survived and Flourished in Communist China, HarperOne (September 13, 2011): http://www.amazon.com/God-Red-Christianity-Flourished-Communist/dp/0062078461/ref=tmm_hrd_title_0
– published in••••••••••••••••••• , also at: http://cpfd.cnki.com.cn/Area/CPFDCONFArticleList-DDWX201106001-2.htm
– a brief summary of conference here:
13) Poetry reading and colloquium (in Mandarin and English) on the poetry of Huang Nubo ••• at the Huntington Library, San Marino, CA, on the occasion of his $500,000 gift to the Library•s Chinese Garden (the Garden of Flowing Fragrance) on November 7, 2010, AND the publication of my English translation of Huang Nubo•s Bunnies [•••], a collection of poems published under his penname of Luo Ying ••: Dorrance Publishing Co., Inc., Pittsburgh, 2010. See: http://www.huntington.org/cal_event_detail.aspx?d=11/7/2010 And: http://www.prweb.com/releases/2011/1/prweb8040771.htm
Other Publications in English etc. (Essays & Translations etc.)
1) BBC World Service interview with Susan Waldram for a program about myself and Liao Yiwu and his recently published book For a Song and a Hundred Songs: A Poet’s Journey through a Chinese Prison, recorded live for the BBC by Dr. James Jaurez at the NU SETM studio on June 4, 2013. Broadcast as part of the BBC World Service program •Outlook• on August 5, 2013 (repeated August 6): http://www.bbc.co.uk/programmes/p01crkrn
2) Article: •••••••••••• [China Dream, Eff That! Michael Day] on my experiences in China in 1989 and friendships with Liao Yiwu and Liu Xiaobo, based on interviews conducted on April 7-8, 2013 in San Diego, published in NEXT Magazine •••, Hong Kong, issue # 1213, June 6, 2013: http://hk.next.nextmedia.com/article/1213/16951060
|Seminar||2014-06-01||Swedish & Chinese Independent PEN Memorial Event on 25th Anniversary of the Beijing Massacre||Discussant in panel moderated by Dr. Irmy Schweiger, associate professor at Stockholm University||Stockholm, Sweden|
|Paper||2013-06-01||Recovering/Rescuing the Past of the PRC: The Land Reform Movement and its Consequences||Monterey, CA|
|Paper||2012-06-01||God is Red: A Record of Christianity in Southwestern China or Reasons for Future Hope?||Monterey, CA|
|Paper||2011-06-01||Translation or Common Sense: Sense of Language and Style in Translation (Presentation of Paper in Mandarin Chinese)||Tianjin, China (PRC)|
|Paper||2010-06-01||Chinese Poetry on the Internet: 2000-2010||Beijing, PRC|
|Paper||2009-10-01||When is Poetry Good or Bad in a Field of Anarchy?||Snowbird, UT|
|Paper||2008-10-01||Towards a Poetics of Chinese Internet Poetry||Reno, NV|
|Paper||2007-12-01||Boon or Bust? The Internet and Chinese Poetry||Chicago, IL|
|Paper||2007-10-01||On Paper or Online, or Both?||Calgary, Alberta, Canada|
- Day, M.D., (2014). Translation of "Random Thoughts: Author's Preface", by Chen Ruoxi. The Columbia Sourcebook of Literary Taiwan.
- Day, M.D., (2014). Translation of "Building a Bridge for Taiwan Literature", by Lin Ruiming. The Columbia Sourcebook of Literary Taiwan.
- Day, M.D., (2014). Liao Yiwu in the City of Death (in Chinese translation).
- Day, M.D., (2013). China Dream, Eff That!. NEXT Magazine,
- Day, M.D., (2012). More Important is Allowing A Hundred Schools of Thought (An interview on Chinese poetry and translation).
- Day, M.D., (2012). Book Review of "The Rose of Time: New & Selected Poems", by Bei Dao..
- Day, M.D., (2014). Translation of "The Pursuit and Disappearance of Utopia", by Bai Xianyong. The Columbia Sourcebook of Literary Taiwan,
- Day, M.D., (2015). Translated poems (Lamp Lighting; At Swallow Rock) by Chen Dongdong. Asia Literary Review,
- Day, M.D., (2014). Translations of 14 poems by Luo Ying (Huang Nubo). World Poetry Movement.
- Day, M.D., (2018). Translation of 10 poems by Mi Jiayan in collection. Deep Breath.
- Day, M.D., (2010). Bunnies: Translations of the Poetry of Luo Ying (Huang Nubo).
- Day, M.D., (2014). The Pursuit and Disappearance of Utopia, Random Thoughts: Author's Preface, Building a Bridge for Taiwan Literature.
- Day, M.D., (2011). Two translated poems: "Your Hand" & "I Hear Cups". Nicky Harman.
- Day, M.D., (2015). More Important is Allowing "A Hundred Schools of Thought". [The View of Others and Overseas Perspectives: China's Contemporary Literature in the Eyes of the World.